VIDA EN TIERRA CUNQUEIRA

Despues de pensar , siempre es guapo escribir como tu hablas, aunque dificil porque no es lo mismo hablado que escrito , asi que nos hemos decidido a que seais vosotros los que opineis las diferencias entre lo escrito y lo hablado.

Esperamos que os guste 

Alcuerdome de muitas cousas de cuando yera nena, pur exemplo, cuando entrei pur primeira vez en casa dus bulitos n´Astierna, El primer dia que entrei aid.di sinti miedu, a lu disconocidu, outra casa, cun xienti, nun me importou que fora un d.dugarin piquenu. Cuandu pasou un cachin sintiami en casa, mirei al miou alridor ya vi: que  yera ua casa viecha, con ulor a viechu difícil de discribir, tinia duas intradas pur a tabierna ya pur a cucina, tuvia m´alcuerdo da distribución da casa ya todo cun imucion cumu si tuvira n´esi mumento da mia vida.

El ulor das tostas de pan de centen turradas incima da chapa da cucina´ i carbon que taba faendo buela , ya qui buenas taban untadas cun manteiga. Mia bulita Tiresa cun il sou pañulin di culores na cabeza, dilgadia, uechus tristes, ya as faciois da cara duras da vida, solo ricuerdo eso di bulita, puxuxi mala ya durou pouco entri nos.

A casa ya tinia vida, as nuesas cousas ya a vida cutidiana faian qui tuvira calor

di d.dar nas paredis.

Rivulvendu pur casa incuntrei futugrafias viechas di xienti que nun cunucia, ya foi pirguntar que di quen yeran, ya bulita dixumi que yera xienti qui vivira antis qui nos na casa. Pristoume pinsar que houbira outrus nenus antis que you xugandu´n casa, siguro que houbira muitus filandois, pinsei pa mi que aqued.da casa cumplia anus cumu nos, solu que pirmanicia impasible nel tiempu, nun invichicia, pirmanicia nus tiempus ya adatabasi a ed.dos ya as pirsonas qui iban pasando pur ed.da.

 A mia imaginación disburdabase , dil miedu negru que d .di tinia a miou buelu, you yera un trasto cumo dicia miou padri, taba feaendolas toul dia.

Miou buelo, un homi dus de antis, cumu dicia él, nun m´alcuerdo de ved.du risi, toul dia seriu cumu ua pataca, paricia qui taba infadau todus us dias. Un homi alto ya forton, asina que dabate miedu falard.di, you pus iscapaba currendo intre ´l mandil di buela, pa que nun mi dixira nada.

Asina via you a bulito, hasta que un dia pur a  mañana d.divanteime ya foi a cucina , taba sentau el solu nel iscanu cunas suas manos granduas sujitando a cabeza vilu tan triste que pirgunteid.di : bulito ¿Qué te pasa? Cuntestoume: Ven a  mia nena, sentate aiqui cumigu. Cuandu pasou un cachin, faloume cuna  sua voz fuertis di siempris dicindu: Rusita bulita foise pal cielu, como un paxarin, a sua voz dirrumboise, ya you vi pur primeira vez que bulitu churaba, ese homi grandon que parecia qui nun tinia sintimientus , qui nacira infurruñau, pus tinia curazon ya  sintimientus, sufria cumu todus. Ved.du asina disfixume il corazon, ya dixid.di que nunca taria solu, you daqued.da criia nesas palabras, anque güei sei que siempris taria solin.

Na mia mimoria ta a ultima vez que vi a bulitu cuna  maleta dicindu que prontu nos veriamus. Nun vulvimus a incuntrarnus nel camin da vida, muriu ya intirranunlu d.donxe da sua muchier, da sua casa, da sua tierra, das suas custumbris, in difinitiva da sua vida di siempris.

Daqued.da pensei qui buelo murira di pena.

¿Taria equivucada? Nun lu sei.

Rosa Cunqueira

Anuncios

4 pensamientos en “VIDA EN TIERRA CUNQUEIRA

  1. Norabona, asina sacando a las d.dinguas fora del d.dar yia comou se caltienen, porque yá sabéis, nun se pue querer lo que nun se conoz. Un saludín.

  2. Hay que ver qué guapa está tu nieta, Rosa, y qué bien habla en asturiano.
    Sobre las diferencias entre la lengua escrita y la hablada, es algo normal en todos los idiomas. Nadie, espontáneamente y de manera natural, pronuncia las palabras como manda la respectiva normativa académica. Sólo si se lee un escrito o se “piensa” lo que se va a decir es posible acomodar nuestras expresiones orales a esa normativa, y a veces, ni así, pero ya supone una pronunciación “artificial”. Por eso, una cosa es hablar (algo que aprendemos sin necesitar leer una Gramática) y otra pronunciar esas mismas palabras según la normativa. En Asturias la situación se agrava más por la histórica falta de escolarización en asturiano y eonaviego a quien lo desease, con lo cual generalmente se habla una extraña mezcla entre asturiano y castellano que la mayoría piensa que es castellano y se dan cuenta de que no lo es cuando usan algunas de esas expresiones o construcciones en lugares de habla no asturleonesa y no los entienden. Y, para no ser plasta poniendo aquí una especie de tesis doctoral, hay que tener en cuenta que en asturiano occidental, la “O” y la “U” escritas tienen pronunciaciones entre “O” y “U” (lo mismo pasa con la “E” y la “I”) y la “L.L” también representa el sonido “cunqueiru” que solemos representar aquí por “D.D” (me gustó este “descubrimiento”), por lo que si coges cualquier texto en asturiano occidental y lo pronuncias a tu “manera”, te parecerá escrito por tí. Hay que hacer excepción, lógicamente, de ciertas palabras como “aguichóis”, “filandóis” y otras propias de vuestra zona que no estarán en esos textos y viceversa. Y, ya que no comenté esta entrada anteriormente, te diré que “ta muitu guapu el recuerdu los tous buelos”.

  3. Muitas gracias por dexar estas pallabras pa los oyíos de toos. Que la xente vea que lo de falar asturianu nun ia namás cousa de viechos.
    Por outru llau, la historia que cuentas ye bien prestosa.

    Envidiote por nun saber falar como tu, por nun ser a pronunciar esa d.d que tanto oigo a mio ma, a mio buela. Ya animóte pa que lo sigas faciendo.

    Un saludu.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s